ELÍ  MARTÍN 
                  Elí Martín Anchivilca Sánchez  
                    ( Lima 7 de mayo de 1961 – 20 de noviembre del 2001) 
                    estudió Educación en la Universidad Sam Martin de Porres.  
                    Formó parte del taller de poesía que César Toro Montalvo desarrolló en la  Universidad Inca Garcilaso de la Vega a mediados de los ochenta. 
                    (…) 
  “La poesía de Elí Martin, es una lírica lúcida que va adquiendo sin lugar a  dudas, los rasgos y valores propios, asume su papel expresivo con una modalidad  introspectiva, orientada a reflejar la contemplación espiritual y los  sentimientos del autor, con un alto sentido de responsabilidad y un singular  cuidado para prefigurar una obra que impacta por su mesurada dosis de  vehemencia lírica y por el ajustado equilibrio en el manejo del lenguaje. (LUIS  HERMÁN RAMÍREZ) 
                    * 
  “En Elí Martín su atinada combinación de poesía y plástica torna, a la suya,  como una voz singular en la poesía peruana contemporánea” (WINSTON ORRILLO) 
                    
                  TEXTOS  EN ESPAÑOL   -   TEXTOS EM PORTUGUÊS 
                    
                  
                  MARTÍN,  Elí.  Poemas como lienzos.   Carátula:  Retrato de Elí Marín, por el pintor Elvis García Morán.Lima:  Universidad Inca Garcilaso de la Vega —  Fondo Editorial, 2003.   16 p.   1,5 x 21 cm.    Mammalia  Comunicación & Cultura.        Ex. bibl. Antonio Miranda 
                    
                    
                  METAFÍSICA DEL BODEGÓN 
                     
                  A: Miguel  Breener 
                    
                  Exhalando eximias  veladuras 
                    como atmósfera  extasiándose 
                    la pera roja enerva el deseo 
  & la magenta col se abre hasta el paroxismo 
                    desflorándose 
   
                    El misterio enajena el transparente mantel 
                    con apetecibles botellas  lilas 
  & el cesto expele sus encantos 
                    con extraviadas berenjenas 
                    como fresas lujuriosas 
   
                    Exóticas vasijas se esfuman 
                    hasta alcanzar la luz 
                    que penetra por el mágico  
                    umbral oscurecido. 
   
   
  RITOS  DEL MAR 
                                 Para  Fernando Szyszlo 
                     
                    Es en la sagrada noche 
                      donde tu mar es sangre 
                      La muerte en rosas 
                      ondula sinfonías 
                      Los ritos del mar 
                      lubrican lo arcano 
  & Bataille desnudo 
                      en sangre bañándose 
                      El mar desierto 
                      con el henchido corazón 
  & la oscura angustia del sueño 
                      se torna innombrable. 
   
   
    EXTÁTICA DICHA 
   
  Jadeando la extática dicha 
                      con fuego & agua  vulnerando 
                      el hermosísimo jade 
                      Disfrutando sediento la cúspide 
                      como  hurgando plácidamente 
                      olor saciable 
                      de mi desesperación 
   
                      Oscuros deleites 
                      perfuman el  dorado loto 
                      despedazando mis entrañas 
                      como ardientes  pasiones 
                      segregando ternura 
                      como  fragancias desvanecidas 
                      jadeando la extática dicha. 
   
   
  PECINOSO  CUERPO 
   
  Heme aquí 
                      parda parca 
                      te dejo por peccata minuta 
                      e pecinoso cuerpo 
                      otrora impenetrable como ostra 
                      el grávido canto flato 
                      la abrupción más aciaga 
                      de esta aeda hedonista. 
   
   
    LENGUA DESTROZADA 
   
  No busques la forma de tu cuerpo 
                      la lengua destrozada 
                      frondosa en la lujuria 
                      destella como blanco suprematismo 
   
                      El gesto se desgarra 
                      goteando los espacios 
                      con pasiones siderales  
                      arcanas en el tiempo 
   
                      Extraños cromatismos 
                      desbordan las pasiones 
                      ocultas en el gesto 
                      explosivos en  silencios. 
                    
                  TEXTOS EM PORTUGUÊS 
                  Tradução: ANTONIO  MIRANDA 
                    
                  METAFÍSICA DA BODEGA 
                     
                    A: Miguel Breener 
                    
                  Exalando exímias veladuras 
                    como atmosfera extasiando-se 
                    a pera rubra enerva o desejo 
  & a magenta col se abre até o paroxismo 
                    desflorando-se 
   
                    O mistério aliena a transparente toalha de mesa 
                    com apetecíveis garrafas  lilases 
  & a cesta expele seus encantos 
                    com extraviadas beringelas 
                    como morangos luxuriosos 
   
                    Exóticas vasilhas se esvaem 
                    até alcançar a luz 
                    que penetra pelo mágico  
                    umbral escurecido. 
   
   
RITOS DO MAR 
                                Para Fernando Szyszlo 
                     
                    É  na sagrada noite 
                      onde o teu mar é sangue 
                      A morte em rosas 
                      ondula sinfonias 
                      Os ritos do mar 
                      lubrificam  o arcano 
  & Bataille desnudo 
                      em sangre banhando-se 
                      O mar deserto 
                      com o inchado coração 
  & e a escura angústia do sonho 
                      se torna inominável. 
   
   
    EXTÁTICA FELICIDADE 
   
  Arfando a extática felicidade 
                      com fogo & água  vulnerando 
                      o belíssimo jade 
                      Desfrutando sedento a cúspide 
                      como  vasculhando placidamente 
                      odor saciável 
                      de meu desespero 
   
                      Obscuros deleites 
                      perfumam o dourado  lótus 
                      despedaçando minhas entranhas 
                      como ardentes  paixões 
                      segregando ternura 
                      como fragrâncias  dissipadas 
                      ofegando a estática felicidade. 
   
   
  FERVENTE  CORPO 
   
  Eis-me aqui 
                      parda parca 
                      te deixo por peccata minuta 
                      e fervente corpo 
                  Antes  impenetrável   como ostra 
                    o grávido canto flatulento 
                    a ruptura mais azíaga 
                    deste aedo hedonista. 
   
   
    LÍNGUA DESTROÇADA 
   
  Não busques a forma de teu cuerpo 
                    a língua destroçada 
                    frondosa na luxúria 
                    brilha como branco suprematismo 
   
                    O gesto se desgarra 
                    gotejando os espaços 
                    com paixões siderais  
                    arcanas no tempo 
   
                    Estranhos cromatismos 
                    desbordam as paixões 
                    ocultas no gesto 
                    explosivos em silêncio. 
                    
                  * 
                    
                  VEJA e LEIA outros poetas do PERÚ em nosso Portal: 
                  http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/peru/peru.html  
                    
                  Página publicada em janeiro de 2022 
                
  |